music, voice and piano: Dariya Maminova



"So We'll Go No More a Roving"


So, we'll go no more a roving 
So late into the night, 
Though the heart be still as loving, 
And the moon be still as bright.


For the sword outwears its sheath, 
And the soul wears out the breast, 
And the heart must pause to breathe, 
And love itself have rest.


Though the night was made for loving, 
And the day returns too soon, 
Yet we'll go no more a roving 
By the light of the moon.

Велимир Хлебников

«Я не знаю, Земля кружится или нет...»


Я не знаю, Земля кружится или нет,
Это зависит, уложится ли в строчку слово.
Я не знаю, были ли мо<ими> бабушкой и дедом
Обезьяны, т<ак> к<ак> я не знаю, хочется ли мне сладкого или кислого.
Но я знаю, что я хочу кипеть и хочу, чтобы солнце
И жилу моей руки соединила общая дрожь.
Но я хочу, чтобы луч звезды целовал луч моего глаза,
Как олень оленя (о, их прекрасные глаза!).
Но я хочу, чтобы, когда я трепещу, общий трепет приобщился вселенной.
И я хочу верить, что есть что-то, что остается,
Когда косу любимой девушки заменить, напр<имер>, временем.
Я хочу вынести за скобки общего множителя, соединяющего меня, Солнце, небо, жемчужную пыль.





Velimir Khlebnikov

«I don't know whether the Earth is spinning or not...»


I don't know whether the Earth is spinning or not, 
It depends on whether the word fits the line.
I don't know whether apes were my grandparents, 
Because I don't know what I want, sweet or sour.
But I do know that I want to seethe, I want the Sun
And the sinew of my hand to tremble together.
I want the ray of a star to kiss the ray of my eye,
As one deer kisses another (oh, their beautiful eyes!). 
I want to believe there is something that remains
When a maiden's braids are replaced with, say, time.
I want to find the factor that is common to myself,
To the Sun, to the sky, to the pearl dust.



Translated by Boris Kokotov

Thomas Hardy (1840-1928) 

"A Night in November"


I marked when the weather changed,
And the panes began to quake,
And the winds rose up and ranged,
That night, lying half-awake.


Dead leaves blew into my room,
And alighted upon my bed,
And a tree declared to the gloom
Its sorrow that they were shed.


One leaf of them touched my hand,
And I thought that it was you
There stood as you used to stand,
And saying at last you knew!



Даниил Хармс / Daniil Kharms

"Тише целуются"


Тише целуются
комната пуста -
ломками изгибами -
полные уста: -
ноги были белые:
по снегу устал.


Разве сандалии
ходят по песку?
Разве православные
церкви расплесну?
Или только кошечки
Писают под стул?


Тянутся маёвками
красные гроба
ситцевые девушки -
по небу губа;
кружится и пляшется
будто бы на бал.


Груди как головы
тело - молоко
глазом мерцальная
солнцем высоко...
Бог святая троица
в небо уколол.


Стуки и шорохи
кровью запиши;
там где просторнее
кукиши куши:
Вот по этой лесеньке
девушкой спешил.


Ты ли целуешься?
- комната пуста -
Так ли сломалися
- полные уста?
: Ноги были белые:
по снегу устал.


Русская народная песня/russian folk song

"Не одна во поле дорожка"


Не одна-то ли, да одна, ай, во поле дорожка,

Во поле дороженька, эх, во поле дороженька.


Не одна-то ли дороженька, ай, дорожка пролегала,

Она пролегала, эх, она пролегала.


Эх, частым ельничком доро… ай, дорожка зарастала,

Она зарастала, эх, она зарастала.


Молодым-то ли горьким, ай, горьким осинничком

Её заломало. Эх, её заломало.


Как по той ли по дороженьке, ай, по той ли дорожке

Нельзя ни проехать, ой, да ни проехать, ни пройти… 


James Joyce



Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.


A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!


Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.