1.  “Только всего” ( “Nur das”) / Text: Georgi Iwanow (1894 - 1958)

Только всего                                                                Nur das

 

Только всего — простодушный напев,                  Nur das – ein schlichter Gesang,

Только всего — умирающий звук,                          Nur das – ein verklingender Klang,

Только свеча, нагорев, догорев…                          Nur eine Kerze, die brennt, bis sie erlischt…

Только. И падает скрипка из рук.                          Nur das. Und die Geige fällt aus den Händen.

 

Падает песня в предвечную тьму,                        

Падает мертвая скрипка за ней…

И, неподвластна уже никому,

В тысячу раз тяжелей и нежней,

 

Слаще и горестней в тысячу раз,

Тысячью звезд, что на небе горит,

Тысячью слез из растерянных глаз —

Чудное эхо ее повторит.

 

 

То, что было, и то, чего не было

 

То, что было, и то, чего не было,

То, что ждали мы, то, что не ждем,

Просияло в весеннее небо,

Прошумело коротким дождем.

 

Это все. Ничего не случилось.

Жизнь, как прежде, идет не спеша.

И напрасно в сиянье просилась

В эти четверть минуты душа.

Nur das

 

Nur das – ein schlichter Gesang,

Nur das – ein verklingender Klang,

Nur eine Kerze, die brennt, bis sie erlischt…

Nur das. Und die Geige fällt aus den Händen.

 

Das Lied fällt in die vorabendliche Dunkelheit,

Die tote Geige fällt hinter ihm her…

Und, niemandem mehr unterworfen,

Tausendmal schwerer und zarter,

 

Tausendmal süßer und trauriger,

Durch tausend Sterne, die am Himmel leuchten,

Durch tausend Tränen aus verwirrten Augen –

Wird ein wundersames Echo sie wiederholen.

 

 

Was war und was nicht war

 

Was war und was nicht war,

Was wir erwarteten und was wir nicht erwarten,

Erhellte den Frühlingshimmel,

Verflog wie ein kurzer Regenschauer.

 

Das ist alles. Es ist nichts geschehen.

Das Leben verläuft wie zuvor, ohne Eile.

Und vergeblich sehnte sich die Seele

In diesen vierundzwanzig Sekunden nach dem Glanz.

 

(Übersetzt mit DeepL.com)

2. “The tree” / Text: Ezra Pound (1885 - 1972) and Ksenia Burjskaja (*1985)

The tree has entered my hands,

The sap has ascended my arms,

The tree has grown in my breast -

Downward,

The branches grow out of me, like arms.

 

Tree you are,

Moss you are,

You are violets with wind above them.

A child - so high - you are,

And all this is folly to the world.

 

 

* * * 

И когда в твоём саду, где на ветках

ещё не проклюнулись бутоны,

зацветут розы, и ты в них запутаешься,

как в шёлке,

ты не сможешь не обернуться

и не увидеть, что это ты

сам,

несомненно,

в этом саду

зацвел.

 

 

* * *

на станции метро белорусская — я уже говорила —

мы с тобой всегда выходим на одну и ту же платформу,

в один и тот же час — в восемь сорок пять —

при этом, чтобы выйти, я всегда делаю шаг в сторону,

а ты — всегда вперед.

и мы — стоим,

как два человека, которые не могут друг без друга.

А по бокам от нас —

два поезда,

которые тоже не могут

друг без друга —

один уходит влево,

другой — вправо.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

* * *

Und wenn in deinem Garten, wo an den Zweigen

noch keine Knospen aufgegangen sind,

die Rosen blühen und du dich in ihnen verlierst,

wie in Seide,

wirst du nicht umhin können, dich umzudrehen

und zu sehen, dass du

es bist,

der zweifellos

in diesem Garten

aufgeblüht ist.

 

 

* * *

An der U-Bahn-Station Belorusskaja – ich habe es ja schon gesagt –

steigen wir immer auf denselben Bahnsteig aus,

zur gleichen Zeit – um 8:45 Uhr –

und dabei mache ich beim Aussteigen immer einen Schritt zur Seite,

und du – immer nach vorne.

Und wir stehen da,

wie zwei Menschen, die ohne einander nicht auskommen können.

Und zu beiden Seiten von uns –

zwei Züge,

die ebenfalls nicht

ohne einander auskommen können –

der eine fährt nach links,

der andere – nach rechts.

 

(Übersetzt mit DeepL.com)