I
1. “Только всего” ( “Nur das”) / Text: Georgi Iwanow (1894 - 1958)
Только всего (Übersetzung - unten)
Только всего — простодушный напев,
Только всего — умирающий звук,
Только свеча, нагорев, догорев…
Только. И падает скрипка из рук.
Падает песня в предвечную тьму,
Падает мертвая скрипка за ней…
И, неподвластна уже никому,
В тысячу раз тяжелей и нежней,
Слаще и горестней в тысячу раз,
Тысячью звезд, что на небе горит,
Тысячью слез из растерянных глаз —
Чудное эхо ее повторит.
То, что было, и то, чего не было
То, что было, и то, чего не было,
То, что ждали мы, то, что не ждем,
Просияло в весеннее небо,
Прошумело коротким дождем.
Это все. Ничего не случилось.
Жизнь, как прежде, идет не спеша.
И напрасно в сиянье просилась
В эти четверть минуты душа.
Nur das
Nur das – ein schlichter Gesang,
Nur das – ein verklingender Klang,
Nur eine Kerze, die brennt, bis sie erlischt…
Nur das. Und die Geige fällt aus den Händen.
Das Lied fällt in die vorabendliche Dunkelheit,
Die tote Geige fällt hinter ihm her…
Und, niemandem mehr unterworfen,
Tausendmal schwerer und zarter,
Tausendmal süßer und trauriger,
Durch tausend Sterne, die am Himmel leuchten,
Durch tausend Tränen aus verwirrten Augen –
Wird ein wundersames Echo sie wiederholen.
Was war und was nicht war
Was war und was nicht war,
Was wir erwarteten und was wir nicht erwarten,
Erhellte den Frühlingshimmel,
Verflog wie ein kurzer Regenschauer.
Das ist alles. Es ist nichts geschehen.
Das Leben verläuft wie zuvor, ohne Eile.
Und vergeblich sehnte sich die Seele
In diesen vierundzwanzig Sekunden nach dem Glanz.
(Übersetzt mit DeepL.com)
2. “The tree” / Text: Ezra Pound (1885 - 1972) and Ksenia Burjskaja (*1985)
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.
* * *
И когда в твоём саду, где на ветках
ещё не проклюнулись бутоны,
зацветут розы, и ты в них запутаешься,
как в шёлке,
ты не сможешь не обернуться
и не увидеть, что это ты
сам,
несомненно,
в этом саду
зацвел.
* * *
на станции метро белорусская — я уже говорила —
мы с тобой всегда выходим на одну и ту же платформу,
в один и тот же час — в восемь сорок пять —
при этом, чтобы выйти, я всегда делаю шаг в сторону,
а ты — всегда вперед.
и мы — стоим,
как два человека, которые не могут друг без друга.
А по бокам от нас —
два поезда,
которые тоже не могут
друг без друга —
один уходит влево,
другой — вправо.
* * *
Und wenn in deinem Garten, wo an den Zweigen
noch keine Knospen aufgegangen sind,
die Rosen blühen und du dich in ihnen verlierst,
wie in Seide,
wirst du nicht umhin können, dich umzudrehen
und zu sehen, dass du
es bist,
der zweifellos
in diesem Garten
aufgeblüht ist.
* * *
An der U-Bahn-Station Belorusskaja – ich habe es ja schon gesagt –
steigen wir immer auf denselben Bahnsteig aus,
zur gleichen Zeit – um 8:45 Uhr –
und dabei mache ich beim Aussteigen immer einen Schritt zur Seite,
und du – immer nach vorne.
Und wir stehen da,
wie zwei Menschen, die ohne einander nicht auskommen können.
Und zu beiden Seiten von uns –
zwei Züge,
die ebenfalls nicht
ohne einander auskommen können –
der eine fährt nach links,
der andere – nach rechts.
(Übersetzt mit DeepL.com)
3. “Litso” (“Antlitz”) / Text: Welimir Chlebnikow (1885 - 1922)
Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.
Bobeobi sangen die Lippen,
Weeomi sangen die Blicke,
Pieeo sangen die Brauen,
Lieeej – sang das Gesicht,
Gsi-gsi-gseo sang die Kette.
So auf der Leinwand irgendwelcher Entsprechungen
außerhalb der Ausdehnung lebte das Antlitz.
(Übersetzung: Peter Urban)
4. “Simples” / Text: James Joyce (1882 - 1941)
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.
A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is, fair, art thou!
Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
5. “A Night in November” / Text: Thomas Hardy (1840 - 1928)
I marked when the weather changed,
And the panes began to quake,
And the winds rose up and ranged,
That night, lying half-awake.
Dead leaves blew into my room,
And alighted upon my bed,
And a tree declared to the gloom
Its sorrow that they were shed.
One leaf of them touched my hand,
And I thought that it was you
There stood as you used to stand,
And saying at last you knew!
6. “Our silence” / Quotes from the texts of Gennady Aygi (1934 - 2006),
"наша тишина, нарушенная нами, тем, что где-то на дне мы ее сделали видимой и слышимой.”
“Our silence. We broke it by the fact that somewhere at the very bottom we made it visible and audible.”
"И жизнь уходила в себя
Как дорога в леса”
“And life was going into itself, like a road into the forest.”
(Übersetzung für Ga: Yibor Kojo Yibor)
7. “Almond Blossom” / Text: Edwin Arnold (1832 - 1904)
Blossom of the almond trees,
April's gift to April's bees,
Birthday ornament of Spring,
Flora's fairest daughterling;
Coming when no flowerets dare
Trust the cruel outer air;
When the royal kingcup bold
Dares not don his coat of gold;
And the sturdy black-thorn spray
Keeps his silver for the May; -
Coming when no flowerets would,
Save thy lowly sisterhood,
Early violets; blue and white,
Dying for their love of light; -
Almond blossom, sent to teach us
That the spring days soon will reach us,
Lest, with longing over-tried,
We die, as the violets died; -
Blossom, clouding all the tree
With thy crimson broidery,
Long before a leaf of green
On the bravest bough is seen; <…>
II
1. “Тише целуются” (“Leiser küssen…”) / Text: Daniil Kharms (1905 - 1942)
* * *
Тише целуются
комната пуста —
ломками изгибами —
полные уста: —
ноги были белые:
по́ снегу устал.
Разве сандалии
ходят по песку?
Разве православные
церкви расплесну?
Или только кошечки
Писают под стул?
Тянутся маёвками
красные гроба
ситцевые девушки —
по́ небу губа;
кружится и пляшется
будто бы на бал.
Груди как головы
тело — молоко
глазом мерцальная
солнцем высоко…
Бог святая троица
в небо уколол.
Стуки и шорохи
кровью запиши;
там где просторнее
ку́киши куши́:
Вот по этой лесеньке
девушкой спешил.
Ты ли целуешься?
— комната пуста —
Так ли слома́лися
— полные уста?
: Ноги были белые:
по́ снегу устал.
ВСЕ
* * *
Leiser küssen sie sich
das Zimmer ist leer –
in brüchigen Kurven –
volle Lippen: –
die Beine waren weiß:
müde vom Schnee.
Gehen Sandalen
über den Sand?
Sind orthodoxe
Kirchen verschüttet?
Oder pinkeln nur Kätzchen
unter den Stuhl?
Sie strecken sich wie Maiblumen
rote Särge
Mädchen aus Baumwollstoff –
die Lippen am Himmel;
sie wirbeln und tanzen
als wären sie auf dem Ball.
Brüste wie Köpfe
der Körper – Milch
mit funkelnden Augen
hoch wie die Sonne…
Gott, die Heilige Dreifaltigkeit
hat in den Himmel gestochen.
Schläge und Rascheln
mit Blut aufschreiben;
dort, wo es weiter ist
Kukischi Kuschi:
Da eilte er über diese kleine Brücke
als Mädchen.
Küssst du?
– das Zimmer ist leer –
Sind sie so zerbrochen
– die vollen Lippen?
: Die Beine waren weiß:
auf dem Schnee müde.
ALLES
(Übersetzt mit DeepL.com)
2. D-moll / Text: Dariya Maminova (*1988)
herе
this is how I find my way
near
every word I dare to say
now
not so far away
every note that comes to play
stay
every smile that finds my face
now
not so far away
sway
every wind that sings of change
stay
every smile that finds my face
now
not so far away
I long
I pray
I see myself but it’s not me
I know
I feel
I’m free
I’m free
free
but I don't know what I should be
3. «И как ночь опустилась в лес…» (“und wie die Nacht sich über den Wald senkte”)
и как ночь опустилась в лес
окунувшись лицом в туман
уронив свой огромный вес
как монеты в пустой карман
и осталась на некий срок
помогая нам без труда
запастись тишиною впрок
пропускающей поезда
и сквозь марлю они летят
как оса потерявшая рой
если двое сейчас не спят
то я первая, ты – второй
рассчитайтесь на раз и два
разбудив свой собачий нюх
если ночь укроет меня
почему ей не спрятать двух?
сквозь меня говори – не жди
пусть слова не тревожат сон
подойду и увижу как
в твои окна посмотрит клен
наклонившись поймает ритм
через ветер и прочий шум
говори теперь, говори
я тетрадь взяла и пишу
und wie die Nacht sich über den Wald senkte,
ihr Gesicht in den Nebel tauchte,
ihr gewaltiges Gewicht fallen ließ,
wie Münzen in eine leere Tasche,
und für eine gewisse Zeit blieb,
uns mühelos dabei half,
Stille für die Zukunft zu sammeln,
die Züge durchlässt
und durch den Schleier fliegen sie
wie eine Wespe, die ihren Schwarm verloren hat
wenn jetzt zwei nicht schlafen
dann bin ich die Erste, du der Zweite
zählt eins und zwei
und weckt euren Hundesinn
wenn die Nacht mich verhüllt
warum sollte sie nicht zwei verbergen?
Sprich durch mich hindurch – warte nicht
Mögen die Worte den Schlaf nicht stören
Ich komme näher und sehe, wie
Der Ahorn in deine Fenster schaut
Er beugt sich vor und fängt den Rhythmus ein
Durch den Wind und den anderen Lärm
Sprich jetzt, sprich
Ich habe ein Heft genommen und schreibe
(Übersetzt mit DeepL.com)
4. “A если бы…” / Text: Ksenia Burjskaja (*1985)
А если бы снег и дождь,
а если бы зиму вспять,
вернуть нелюбовь и бред,
смогли бы меня понять?
А если бы ветер, ночь,
если бы все – назад?
И месяцы эти – прочь,
и песни все эти – в сад!
А если бы этот день,
а если бы слово – вслед?
А если я – шмыг – в тень,
вы бы зажгли свет?
Und wenn es Schnee und Regen gäbe,
und wenn der Winter zurückkehrte,
die Lieblosigkeit und das Geschwätz zurückbrächte,
könntet ihr mich dann verstehen?
Und wenn es Wind und Nacht gäbe,
wenn alles – zurück wäre?
Und diese Monate – fort,
und all diese Lieder – in den Garten!
Und wenn dieser Tag,
und wenn das Wort – hinterher?
Und wenn ich – schnief – in den Schatten,
würdet ihr das Licht anzünden?
(Übersetzt mit DeepL.com)
5. “An Evening” / Text: William Allingham (1824 - 1889)
A sunset's mounded cloud;
A diamond evening-star;
Sad blue hills afar;
Love in his shroud.
Scarcely a tear to shed;
Hardly a word to say;
The end of a summer day;
Sweet Love dead.
6. “Thoughts” / Text: Marjorie Lowry Christie Pickthall (1883 - 1922)
I gave my thoughts a golden peach,
A silver citron tree;
They clustered dumbly out of reach
And would not sing for me.
I built my thoughts a roof of rush,
A little byre beside;
They left my music to the thrush
And flew at eveningtide.
I went my way and would not care
If they should come and go;
A thousand birds seemed up in air,
My thoughts were singing so.
7. “So, we'll go no more a roving” / Text: George Gordon Byron (1788 - 1824)Voice and piano
So we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.